The spelling of the word "target text" is relatively straightforward. "Target" is spelled t-ɑː-g-ɪ-t, with the stressed syllable being the second one. "Text" is spelled t-ɛ-k-s-t, with a short E sound in the stressed syllable. When these two words are combined, they create the phrase "target text" with the overall stress falling on the first syllable of "target." This phrase refers to the language or content that one is aiming to translate, edit, or analyze.
Target text refers to the text that is being translated or interpreted from a source language to a target language. In translation studies, particularly in the field of translation theory and practice, the target text is the desired outcome or final product of the translation process. It is the text that is intended to convey the same meaning and information as the original source text, but in a different language.
When translating or interpreting, the translator or interpreter works to accurately transfer the content, style, tone, and nuances of the source text into the target language. The target text aims to be an accurate representation of the original text, while also being linguistically appropriate and culturally acceptable for the targeted audience.
The target text involves the necessary adjustments and adaptations required to make the text understandable and relatable to readers or listeners in the target language. This includes considerations of linguistic differences, idiomatic expressions, cultural references, and the conventions of the target language. The aim is to produce a text that reflects the intentions and ideas of the original text while accommodating the audience's linguistic and cultural context.
In summary, the target text is the translated or interpreted form of the source text, adjusted and adapted to suit the linguistic and cultural requirements of the target language and audience.
The term "target text" is used in translation studies and refers to the text that is being translated from the source language into the target language. It is the final product of the translation process. The etymology of the word "target" comes from the Old French word "targette", meaning a small shield. It evolved from the Latin word "targum" or "targa", which also means shield. In the context of translation, "target text" is used to describe the desired outcome or goal of the translation process, similar to how a shield protects and represents the final result.