The word "redubbers" is spelled with an "e" after the "d" and a double "b" in the middle. The IPA phonetic transcription for this word is /ˈriːdʌbərz/, with stress on the first syllable. The "e" after the "d" indicates that the "d" is pronounced as a separate syllable rather than blending into the following "u". The double "b" is necessary to preserve the pronunciation of the final syllable, which rhymes with "rubbers". "Redubbers" refers to people who create new dubbing or voiceover tracks for films or television shows.
Redubbers refers to individuals or groups involved in the process of re-recording or replacing the original soundtrack of a film or television show with a different language or voiceover. This term is commonly used in the context of audiovisual translation and localization, particularly in cases where the original content does not match the target audience's linguistic or cultural background.
Redubbers typically undertake the task of adapting the dialogue, sound effects, and background music of a production to make it more accessible or appealing to a specific demographic. This can include translating the original script, casting voice actors proficient in the target language, and re-recording the dialogue to synchronize with the on-screen action. The goal of redubbing is to maintain the integrity of the original content while ensuring a seamless viewing experience for the audience.
Redubbing can be employed in a variety of contexts, ranging from animated films and foreign movies to television shows and video games. Redubbers play a crucial role in the audiovisual translation industry, as their expertise allows for the creation of localized versions that resonate with the target audience. They help bridge linguistic and cultural gaps, allowing the content to reach a wider international market and enabling viewers to engage with the material more effectively.
Overall, redubbers are key contributors to the process of audiovisual localization, offering their skills and expertise to ensure that the translation and adaptation of films and television shows meet the standards and preferences of the target audience.