Correct spelling for the English word "MTBS" is [ˌɛmtˌiːbˌiːˈɛs], [ˌɛmtˌiːbˌiːˈɛs], [ˌɛ_m_t_ˌiː_b_ˌiː__ˈɛ_s] (IPA phonetic alphabet).
MTBS stands for "Mixed and Translated by a Single Speaker," and it refers to a method of simultaneous interpreting in which a single interpreter is responsible for rendering both the spoken message in the source language and the translated message in the target language.
In simultaneous interpreting, the interpreter listens to the speaker in the source language and delivers the interpreted message virtually simultaneously in the target language. This technique is widely used in conferences, meetings, and other multilingual events where participants speak different languages. Traditionally, simultaneous interpreting involves a team of two interpreters, with one interpreter listening to the speaker through headphones and delivering the interpretation while the other interpreter takes breaks and rests their voice.
However, MTBS represents a departure from this standard practice by incorporating both interpretation roles into one person. In this approach, the interpreter listens to the source language, comprehends the message, and then verbally translates it into the target language without a relay interpreter. This method requires exceptional language skills, cognitive abilities, and training to simultaneously process and translate the information accurately and in real-time.
MTBS offers certain advantages, such as cost efficiency, as only one interpreter is required rather than a pair, and it can work well when there is a limited budget or a lack of available interpreters. However, it can also be more mentally demanding for the interpreter, as they must actively manage both languages and ensure smooth communication between all participants. Providing a high-quality interpretation using MTBS requires significant experience, expertise, and linguistic proficiency in both the source and target languages.