The spelling of the name "Joaquine" is often confused due to the variability of the phonemic inventory within different dialects of Spanish. In general, the correct spelling would be "Joaquín," with the diacritic mark over the letter "i" indicating a stressed syllable. The IPA transcription for this name would be [xoaˈkin], with the "x" corresponding to a voiceless velar fricative sound, the "a" pronounced as a central low vowel, and the "k" representing a voiceless velar stop.
The name "Joaquine" is derived from the Hebrew name "Yehoyaqim" which means "established by God" or "uplifted by Yahweh". It is an anglicized version of the Spanish name "Joaquín". The Hebrew name was adopted into the Greek as "Ioakeim" and later into the Latin as "Ioaquinus". Over time, it underwent various linguistic changes and variations until it emerged as "Joaquine" in some English-speaking regions.