The Breeches Bible, also known as the Geneva Bible, was an early English translation of the Bible. Its name comes from the translation of the Hebrew word "chagorah," which means "breeches" or "pants." The Geneva Bible was the first to use this word instead of "apron," which was used in previous translations. In IPA phonetic transcription, "breeches" is pronounced as /ˈbriːtʃɪz/. The Breeches Bible is considered to be an important historical and cultural artifact in the history of the English language.
The term "Breeches Bible" refers to a particular edition and translation of the Bible that was published in the 16th and 17th centuries. This version of the Bible is notable for its unique features and historical significance.
The name "Breeches Bible" originated from a specific verse in the Book of Genesis, Chapter 3, verse 7, which describes Adam and Eve sewing "breeches" or clothes to cover their nakedness after the Fall. This translation choice is one of the notable features of the Breeches Bible, as it differs from other translations that use the term "aprons" instead.
The Breeches Bible itself, also known as the Geneva Bible, was translated from the original Hebrew and Greek texts into English. This translation was completed in 1560 by Protestant scholars, mainly in exile in Geneva during the reign of Queen Mary I of England.
Aside from its translation choices, the Breeches Bible also stood out for its extensive commentary and annotations. It included comprehensive study notes, cross-references, and explanatory comments, which made it highly valuable for the understanding of biblical texts. Moreover, it was the first edition to feature numbered verses, which made it easier for readers to locate specific passages.
The Breeches Bible played a significant role in shaping religious thought and English literature during the Elizabethan era. Many of its unique translation choices and influential annotations can be found in subsequent versions, including the King James Bible.
The word "Breeches Bible" originates from a translation error in Genesis 3:7 of the Bible. In the King James Version, it says, "Then the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons". However, in the Geneva Bible, the translation was, "Then the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked, and they sewed fig tree leaves together, and made themselves breeches". The use of the word "breeches" instead of "aprons" led to the term "Breeches Bible" being used to refer to the Geneva Bible.